Genesis*

Caput 8: Versus 13

Sexcentesimo primo anno,etc.Ibid.Vitae Noe, id est, peractis sexcentis annis aperitur arcae tectum, etc., usque ad uno addito, propter unitatis vinculum.
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Dès le premier jour de l'année où Noé eut 601 ans, l'eau s'était asséchée sur la terre. Noé ôta le toit de l'arche, il regarda dehors et constata que toute la surface de la terre était sèche.

Parole de Vie

13 Quand Noé a 601 ans, le premier jour du premier mois, il n'y a plus d'eau sur la terre. Noé enlève le toit du bateau. Il regarde dehors : la surface de la terre est sèche.

Louis Segond (Nouvelle)

13 L'an six cent un, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé retira la couverture de l'arche et vit que la terre avait séché.

Français Courant

13 Dès le premier jour de l'année où Noé eut six cent un ans, l'eau était résorbée sur la terre. Noé ôta le toit de l'arche, il regarda dehors et constata que toute la surface du sol était sèche.

Colombe

13 L'an 601, le 1er du 1er mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé écarta la couverture de l'arche : il regarda, et voici que la surface du sol avait séché.

TOB

13 Or, en l’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux découvrirent la terre ferme.

Segond (Originale)

13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

King James

13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

Reina Valera

13 Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.