Leviticus*

Caput 20: Versus 24

Lacte.Deliciis beatitudinis, quibus nihil suavius, nihil dulcius, et sine omni labore et dolore erunt, sicut mel et lac, quae sine nostro labore praeparantur.
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 et que je vous ai déclaré :

Bible Française

“C'est vous qui posséderez leur sol,

Bible Française

c'est moi qui vous le donne en possession,

Bible Française

ce pays qui ruisselle de lait et de miel !”

Bible Française

24 Alors je vous ai dit :

Parole de Vie

24 Alors je vous ai dit :

Bible Française

Le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous a mis à part des autres peuples, c'est moi.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Je vous ai dit : « C'est vous qui prendrez possession de leur terre ; je vous la donnerai moi-même en possession : c'est un pays ruisselant de lait et de miel. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, c'est moi qui vous ai séparés des peuples. »

Français Courant

24 et que je vous ai déclaré :

Colombe

24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c'est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

TOB

24 et que je vous ai dit : “C’est vous qui posséderez leur sol, Et c’est moi qui vous le donne en possession, Pays ruisselant de lait et de miel !”

Segond (Originale)

24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

King James

24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.

Reina Valera

24 Empero á vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel: Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos.