Leviticus*

Caput 25: Versus 44

Servus et ancilla.ISICH.Ostendit quid distet inter eos, quos ex infidelibus Deo salvamus, quosque jam fideles, et nobis similes vocationis et conversationis dignitate pro tempore virtutibus attenuatos corrigimus: hi enim usque ad jubilaeum apud nos operantur, illi autem servi sunt perpetui.
(* Traductions européennes)

Bible Française

44 Si vous avez besoin d'esclaves, hommes ou femmes, vous vous en procurerez auprès des populations qui vous entourent.

Parole de Vie

44 « Si vous voulez des esclaves ou des servantes, vous les achèterez chez les peuples qui vous entourent.

Louis Segond (Nouvelle)

44 Ton esclave et ta servante, ceux qui t'appartiennent, c'est aux nations qui vous entourent que vous pourrez les acheter, l'esclave et la servante.

Français Courant

44 « Si vous avez besoin d'esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent.

Colombe

44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.

TOB

44 Quant aux serviteurs et servantes que tu devrais avoir, vous les achèterez chez les nations qui vous entourent ;

Segond (Originale)

44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.

King James

44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

Reina Valera

44 Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.