Bible Française
23 le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain Jubilé, et le donateur versera le jour même le montant fixé. L'argent sera mis à part pour le Seigneur.
Parole de Vie
23 Le prêtre calcule sa valeur en tenant compte des années qui restent jusqu'à l'Année de Réjouissance. Le propriétaire donne le jour même le prix fixé. On consacre l'argent au SEIGNEUR.
Louis Segond (Nouvelle)
23 le prêtre calculera le montant de la valeur fixée jusqu'à l'année du jubilé ; le propriétaire paiera la valeur fixée le jour même ; c'est une chose consacrée au S EIGNEUR .
Français Courant
23 le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain “Jubilé”, et le donateur versera le jour même le montant fixé. L'argent en sera consacré au Seigneur.
Colombe
23 le sacrificateur comptera le montant de son estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même (le prix de) ton estimation, comme étant consacré à l'Éternel.
TOB
23 le prêtre calcule le montant de sa valeur jusqu’à l’année du jubilé, et l’on donne ce montant le jour même ; c’est une chose sainte pour le S EIGNEUR .
Segond (Originale)
23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel.
King James
23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
Reina Valera
23 Entonces el sacerdote calculará con él la suma de tu estimación hasta el año del jubileo, y aquel día dará tu señalado precio, cosa consagrada á Jehová.