Leviticus*

Caput 27: Versus 24

In jubilaeo autem revertetur ad priorem Dominum,etc. Quia non statim, cum poenitentia datur, vel definitur, penitus mundatur, sed ea peracta; ideo recte ait:In jubilaeo autem,etc., peracta enim poenitentia et remissione suscepta, conversationis suae agrum suscipiet.
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Mais lors du Jubilé, le champ reviendra au premier propriétaire, c'est-à-dire à celui qui l'avait hérité.

Parole de Vie

24 L'Année de Réjouissance, le champ reviendra au premier propriétaire, c'est-à-dire à celui qui l'avait reçu en héritage.

Louis Segond (Nouvelle)

24 L'année du jubilé, le champ reviendra à celui à qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain.

Français Courant

24 Mais lors du “Jubilé”, le champ reviendra au premier propriétaire, c'est-à-dire à celui qui l'avait hérité.

Colombe

24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et qui avait la propriété du terrain.

TOB

24 Lors de l’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l’avait acheté, à celui dont c’est la propriété foncière.

Segond (Originale)

24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.

King James

24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.

Reina Valera

24 En el año del jubileo, volverá la tierra á aquél de quien él la compró, cuya es la herencia de la tierra.