Leviticus*

Caput 7: Versus 15

Cujus carnes eadem comedentur die,etc.ORIG., ubi supra.Alius animae cibus est lactis, etc.,usque ad: Sint,inquit,nova et vetera.Usque mane.Futurum saeculum, ubi erit verus dies qui nocti hujus saeculi succedit, non vult nostram vitam imperfectam relinqui per quam nos oportet salvari: in futuro enim non licebit operari.
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Quant à la viande de l'animal sacrifié, elle est consommée le jour même. On n'en garde pas pour le lendemain.

Parole de Vie

15 Mais la viande de l'animal offert en sacrifice de louange, on doit la manger le jour même. On ne doit rien garder pour le jour suivant.

Louis Segond (Nouvelle)

15 On mangera la viande du sacrifice de reconnaissance et de paix le jour où on l'offrira en présent ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.

Français Courant

15 Quant à la viande de l'animal sacrifié, elle doit être consommée le jour même. On ne doit rien en garder pour le lendemain.

Colombe

15 La chair du sacrifice de reconnaissance (et) de communion sera mangée le jour de son oblation, on n'en laissera rien jusqu'au matin.

TOB

15 Quant à la chair du sacrifice de paix offert en louange, elle se mange le jour même où elle est présentée, sans rien en mettre de côté pour le lendemain.

Segond (Originale)

15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.

King James

15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.

Reina Valera

15 Y la carne del sacrificio de sus pacíficos en hacimiento de gracias, se comerá en el día que fuere ofrecida: no dejarán de ella nada para otro día.