Numeri*

Caput 23: Versus 13

Videre non possis.Demens putavit Israeliticam gratiam loci abjectione celari, nesciens quianon potest abscondi civitas supra montem posita.
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Balac reprit : « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. »

Parole de Vie

13 Le roi Balac continue : « Viens donc avec moi à un autre endroit. Là, tu verras tous les Israélites. D'ici, tu en voyais seulement une partie. De là-bas, tu les maudiras pour moi. »

Louis Segond (Nouvelle)

13 Balaq lui dit : Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction !

Français Courant

13 Balac reprit : « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. »

Colombe

13 Balaq lui dit : Viens donc avec moi dans un autre endroit, d'où tu les verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là voue-le pour moi à la malédiction.

TOB

13 Balaq reprit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu verras ce peuple – tu n’en voyais qu’une partie, tu ne le voyais pas tout entier –, et de cet endroit, maudis-le pour moi ! »

Segond (Originale)

13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

King James

13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

Reina Valera

13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.