Numeri*

Caput 23: Versus 23

Non est augurium in Jacob.ORIG., hom. 16 in Num.Alia littera, etc., usque ad neque divinatio in Israel. Sequitur:In tempore dicetur Jacob, et Israeli quod perficiet Deus:id est cum oportet, cum expedit, etc., usque ad quae Moyseshis credo de causisvocavit immunda.In Israel.Qui per fidei puritatem et munditiam mentis videt Deum, nec ipsum Balaam reciperet, sed verbum quod Deum posuit in ore ejus respuere non audet. Nisi enim verbum a Deo esset, non illud famulo suo Moysi procul absenti, cum Balaam haec diceret, revelasset.
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 La divination et ses pratiques

Bible Française

ne sont pas en usage parmi les Israélites ;

Bible Française

en temps voulu, ils apprennent

Bible Française

23 Il n'y a pas de magie chez les Israélites,

Parole de Vie

23 Il n'y a pas de magie chez les Israélites,

Louis Segond (Nouvelle)

23 Il n'y a pas de divination en Jacob,

Français Courant

23 La divination et ses pratiques

Bible Française

23 L'occultisme ne peut rien contre Jacob,

Colombe

23 L'occultisme ne peut rien contre Jacob,

TOB

23 Il n’y a pas d’augure en Jacob, ni de divination en Israël : En temps voulu il est dit à Jacob, à Israël, ce que Dieu fait.

Segond (Originale)

23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.

King James

23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

Reina Valera

23 Porque en Jacob no hay agüero,