Numeri*

Caput 24: Versus 17

Videbo eum, sed non modo.Alia littera:Ostendam ei, et non modo. Beatificabo et non appropinquat.Haec ad illos quorum personam gerit referuntur. Quia doctores legis et scribae ostendunt Christum in lege et prophetis promissum, sed non modo; id est quando venit, sed cum plenitudo gentium introierit, tunc ostendent, tunc beatificabunt, modo blasphemant. Sed tempus quo haec futura sunt, longe est et in fine saeculi. Ideo ait:Ostendam illi,id est populo, qui tunc salvabitur,sed non modo.Non modo,cum ista loquor: Quiaubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suumGal. 4..Orietur stella ex Jacob.ORIG.De hac stella, etc., usque ad ut utrumque evidenter prophetatum appareat.Et percutiet duces, principatus et potestates affigens cruciCol. 2.. Aliter non potest salvare Moabitas, nisi prius vastasset duces impietatis.Vastabitque omnes.ORIG.Et praedabitur omnes filios Seth.Iste est Seth filius Adam, etc., usque ad de morte revocavit ad vitam.Et erit Idumaea possessio ejus.ID.Et erit Edom haereditas ei, Esau inimicus ejus,etc. Edom idem est qui Esau, etc., usque ad per obedientiam spiritus consors futurae haereditatis existet.
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Je vois ce qui arrivera,

Bible Française

mais ce n'est pas pour aujourd'hui,

Bible Française

je discerne un événement,

Bible Française

mais il se produira plus tard :

Bible Française

Un astre apparaît parmi les descendants de Jacob,

Bible Française

un souverain surgit au milieu du peuple d'Israël ;

Bible Française

de son sceptre, il frappe les Moabites à la tempe,

Bible Française

17 « Je vois ce qui arrivera,

Parole de Vie

17 « Je vois ce qui arrivera,

Louis Segond (Nouvelle)

17 Je le vois — mais ce n'est pas maintenant.

Français Courant

17 Je vois ce qui arrivera, mais ce n'est pas pour aujourd'hui,

Bible Française

17 Je le vois, mais non maintenant,

Colombe

17 Je le vois, mais non maintenant,

TOB

17 Je le vois, mais ce n’est pas pour maintenant ; je l’observe, mais non de près : De Jacob monte une étoile, d’Israël surgit un sceptre qui brise les tempes de Moab et décime tous les fils de Seth.

Segond (Originale)

17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

King James

17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

Reina Valera

17 Verélo, mas no ahora: