Deuteronomi*

Caput 1: 21

vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Regarde, le Seigneur ton Dieu déploie ce pays devant toi. Va le conquérir, comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, l'a ordonné. Sois courageux et fort ! »

Parole de Vie

21 Regardez, le SEIGNEUR votre Dieu étend ce pays devant vous. Allez, prenez-le, comme le SEIGNEUR, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a commandé. Soyez courageux, n'ayez pas peur ! »

Louis Segond (Nouvelle)

21 Regarde : le S EIGNEUR , ton Dieu, a mis le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme le S EIGNEUR , le Dieu de tes pères, te l'a dit ; n'aie pas peur, ne sois pas terrifié.

Français Courant

21 Regardez, le Seigneur votre Dieu déploie ce pays devant vous. En route, allez vous en emparer, comme le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous l'a ordonné. Soyez courageux et forts ! »

Colombe

21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, a mis le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans effroi.

TOB

21 Vois : le S EIGNEUR ton Dieu t’a remis le pays. Monte, prends-en possession comme le S EIGNEUR , le Dieu de tes pères, te l’a promis. Ne crains pas, ne te laisse pas abattre. »

Segond (Originale)

21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.

King James

21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.

Reina Valera

21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.