Deuteronomi*

Caput 1: 31

et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 que dans le désert. Tu as bien vu que le Seigneur ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son enfant, tout au long du voyage qui t'a amené en ce lieu. »

Parole de Vie

31 et dans le désert. Là, vous l'avez vu : il vous a portés comme un homme porte son enfant, tout au long de la route qui vous a amenés ici. »

Louis Segond (Nouvelle)

31 puis au désert, où tu as vu que le S EIGNEUR , ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

Français Courant

31 soit dans le désert. Vous l'avez constaté : il vous a portés, comme un homme porte son enfant, tout au long du voyage qui vous a amenés en ce lieu. »

Colombe

31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

TOB

31 et dans le désert où tu as vu le S EIGNEUR ton Dieu te porter comme un homme porte son fils, tout au long de la route que vous avez parcourue pour arriver jusqu’en ce lieu. »

Segond (Originale)

31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

King James

31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

Reina Valera

31 Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar.