Deuteronomi*

Caput 12: 17

non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 La part annuelle de ton blé, de ton vin et de ton huile qui doit être offerte à Dieu, tu ne la mangeras pas à la maison. Tu la mangeras avec les premiers-nés de tes troupeaux et avec tes dons volontaires et les offrandes présentées de manière spontanée ou pour accomplir un vœu

Parole de Vie

17 Vous ne pourrez pas manger chez vous la part de blé, de vin et d'huile que vous devez offrir à Dieu. Vous ne mangerez pas non plus chez vous les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, ni les dons volontaires et les offrandes faites librement ou pour accomplir un vœu.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros bétail et de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes faites pour un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

Français Courant

17 Vous n'aurez pas le droit de manger chez vous la part de blé, de vin et d'huile qui doit être offerte à Dieu, ni les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, pas plus que les dons volontaires et les offrandes présentées de manière spontanée ou pour accomplir un vœu.

Colombe

17 Tu ne pourras pas manger là où tu résides la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes faites en raison d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prélèvements.

TOB

17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni toutes les offrandes votives que tu feras, les dons spontanés et les contributions volontaires ;

Segond (Originale)

17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.

King James

17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:

Reina Valera

17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, ó de tu vino, ó de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las elevadas ofrendas de tus manos: