Deuteronomi*

Caput 12: 21

locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Quand le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour faire résider son nom sera trop loin de ton village, tu pourras égorger un animal de ton troupeau que le Seigneur t'aura accordé. Tu mangeras alors autant de viande que tu le voudras.

Parole de Vie

21 Mais supposons ceci : Vous habitez trop loin de l'endroit choisi par le SEIGNEUR votre Dieu pour y montrer sa présence. Alors vous pouvez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le SEIGNEUR vous donnera. Vous mangerez chez vous autant de viande que vous voudrez, en suivant les ordres que je vous ai donnés.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Si le lieu que le S EIGNEUR , ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est trop éloigné de chez toi, tu pourras tuer du gros bétail et du petit bétail que le S EIGNEUR t'a donné, comme je te l'ai ordonné, et tu pourras en manger dans tes villes autant que tu le désires.

Français Courant

21 Si vous habitez trop loin du lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y manifester sa présence, vous pourrez tuer un animal pris dans vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres que le Seigneur vous aura accordés ; vous mangerez alors autant de viande que vous le voudrez, en vous conformant aux ordres que je vous ai donnés.

Colombe

21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail que l'Éternel t'a donné, comme je te l'ai commandé, et tu pourras en manger là où tu résides tout comme tu le désires.

TOB

21 Si le lieu que le S EIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, tu abattras de ton gros et de ton petit bétail, celui que le S EIGNEUR t’aura donné, en faisant comme je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes autant que tu en voudras.

Segond (Originale)

21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.

King James

21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.

Reina Valera

21 Cuando estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma.