Deuteronomi*

Caput 15: 14

sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Donne-lui un cadeau pris sur ce que le Seigneur ton Dieu t'a donné généreusement en bénédiction, mouton, blé et vin.

Parole de Vie

14 Vous le couvrirez de cadeaux avec ce que le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné généreusement : moutons et chèvres, blé et vin.

Louis Segond (Nouvelle)

14 tu le couvriras de présents pris sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton pressoir ; tu lui donneras des biens par lesquels le S EIGNEUR , ton Dieu, t'aura béni.

Français Courant

14 Vous lui donnerez de tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura généreusement accordé, moutons et chèvres, blé et vin.

Colombe

14 tu le pourvoiras de présents pris sur ton menu bétail, sur ton aire, sur ton pressoir ; tu lui donneras des biens dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.

TOB

14 tu le couvriras de cadeaux avec le produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir : ce que tu lui donneras te vient de la bénédiction du S EIGNEUR ton Dieu.

Segond (Originale)

14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.

King James

14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.

Reina Valera

14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.