Deuteronomi*

Caput 15: 16

sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Si ce frère déclare qu'il ne veut pas te quitter, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il s'entend bien avec toi,

Parole de Vie

16 Mais un esclave peut vous dire : « Je ne veux pas vous quitter. » En effet, il vous aime, vous et votre famille, et il est heureux chez vous.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Si toutefois ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,

Français Courant

16 Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous,

Colombe

16 Toutefois si ton esclave te dit : je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, —

TOB

16 Mais si cet esclave te dit : « Je ne désire pas sortir de chez toi », parce qu’il t’aime, toi et ta maisonnée, et qu’il est heureux chez toi ;

Segond (Originale)

16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

King James

16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

Reina Valera

16 Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;