Deuteronomi*

Caput 15: 21

sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Si l'un d'eux a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, tu ne l'offriras pas en sacrifice au Seigneur ton Dieu.

Parole de Vie

21 Si l'un de ces animaux a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, ne l'offrez pas en sacrifice au SEIGNEUR votre Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

21 S'il a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas au S EIGNEUR , ton Dieu.

Français Courant

21 Si l'un d'eux a un défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quel autre défaut grave, vous ne l'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu.

Colombe

21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu.

TOB

21 Mais si l’animal a une tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quelle autre tare, tu ne le sacrifieras pas au S EIGNEUR ton Dieu :

Segond (Originale)

21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.

King James

21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

Reina Valera

21 Y si hubiere en él tacha, ciego ó cojo, ó cualquiera mala falta, no lo sacrificarás á Jehová tu Dios.