Deuteronomi*

Caput 16: 2

immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Tu sacrifieras un mouton ou un bœuf lors de la Pâque du Seigneur ton Dieu. La cérémonie se déroulera dans le lieu que le Seigneur aura choisi pour y faire résider son nom.

Parole de Vie

2 Vous prendrez des animaux dans vos troupeaux de moutons, de chèvres ou de bœufs. Et vous les offrirez en sacrifice de la Pâque au SEIGNEUR votre Dieu dans le lieu qu'il choisira pour y montrer sa présence.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Tu sacrifieras la Pâque pour le S EIGNEUR , ton Dieu, du petit bétail et du gros bétail, au lieu que le S EIGNEUR choisira pour y faire demeurer son nom.

Français Courant

2 Les animaux que vous offrirez au Seigneur lors de la Pâque seront pris dans les troupeaux de moutons, de chèvres ou de bœufs. La cérémonie se déroulera dans le lieu que le Seigneur aura choisi pour y manifester sa présence.

Colombe

2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire demeurer son nom.

TOB

2 Tu feras le sacrifice de la Pâque pour le S EIGNEUR ton Dieu, avec du petit et du gros bétail, au lieu que le S EIGNEUR aura choisi pour y faire demeurer son nom.

Segond (Originale)

2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire résider son nom.

King James

2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.

Reina Valera

2 Y sacrificarás la pascua á Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allí su nombre.