Deuteronomi*

Caput 16: 6

sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Tu le feras uniquement au lieu qu'il aura choisi pour y faire résider son nom. Le sacrifice aura lieu le soir au coucher du soleil, c'est-à-dire quand tu es sorti d'Égypte.

Parole de Vie

6 Vous le ferez seulement dans le lieu qu'il choisira pour y montrer sa présence. Le sacrifice aura lieu le soir, au coucher du soleil, c'est-à-dire au moment où vous êtes sortis d'Égypte.

Louis Segond (Nouvelle)

6 c'est au lieu que le S EIGNEUR , ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu es sorti d'Egypte.

Français Courant

6 vous le ferez uniquement dans celle qu'il aura choisie pour y manifester sa présence. Le sacrifice aura lieu le soir au coucher du soleil, c'est-à-dire à l'heure où vous êtes sortis d'Égypte.

Colombe

6 mais c'est dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, pour y faire demeurer son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.

TOB

6 c’est seulement au lieu choisi par le S EIGNEUR ton Dieu pour y faire demeurer son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Egypte.

Segond (Originale)

6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.

King James

6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

Reina Valera

6 Sino en el lugar que Jehová tu Dios escogiere para hacer habitar allí su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde á puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto: