Deuteronomi*

Caput 17: 4

et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Si tu entends parler d'un cas de ce genre, tu mèneras une enquête minutieuse ; si l'on découvre que cette chose abominable s'est réellement produite en Israël,

Parole de Vie

4 Si vous entendez parler d'une chose pareille, vous interrogerez les gens de façon sérieuse. Si vous avez la preuve que cette action horrible a vraiment été commise en Israël,

Louis Segond (Nouvelle)

4 que cela te soit rapporté, que tu en entendes parler, tu procéderas à une recherche sérieuse : la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël ?

Français Courant

4 Si vous entendez parler d'un cas de ce genre, vous mènerez une enquête minutieuse ; si l'on découvre que cette chose abominable s'est réellement produite en Israël,

Colombe

4 Dès que tu entendras l'annonce de cette nouvelle, tu feras une enquête sérieuse : la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette horreur a-t-elle été commise en Israël,

TOB

4 si l’on te communique cette information ou si tu l’entends dire, tu feras des recherches approfondies ; une fois vraiment établi le fait que cette abomination a été commise en Israël,

Segond (Originale)

4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,

King James

4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:

Reina Valera

4 Y te fuere dado aviso, y, después que oyeres y hubieres indagado bien, la cosa parece de verdad cierta, que tal abominación ha sido hecha en Israel;