Deuteronomi*

Caput 19: 11

si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l'une de ces villes,

Parole de Vie

11 Mais supposons ceci : Un homme déteste son prochain. Il le guette, se jette sur lui, et il le frappe à mort. Si cet homme-là se réfugie dans une de ces villes,

Louis Segond (Nouvelle)

11 Mais si un homme déteste son prochain, s'il lui tend une embuscade, s'il se dresse contre lui et le frappe mortellement, de sorte que l'autre meure ; s'il s'enfuit dans l'une de ces villes,

Français Courant

11 Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l'une de ces villes,

Colombe

11 Mais s'il arrive qu'un homme ait de la haine pour son prochain, lui tende des embûches, se dresse contre lui et le frappe mortellement et que l'autre meure ; s'il s'enfuit dans l'une de ces villes,

TOB

11 Mais lorsqu’un homme a de la haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe à mort au point qu’il succombe : si cet homme-là se réfugie dans l’une de ces villes,

Segond (Originale)

11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,

King James

11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:

Reina Valera

11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades;