Deuteronomi*

Caput 19: 4

haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Seul celui qui aura tué involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.

Parole de Vie

4 Pour pouvoir se réfugier dans l'une de ces villes et rester en vie, il y a deux conditions : celui qui a tué quelqu'un l'a fait sans le vouloir. De plus, il n'a jamais détesté la personne qu'il a tuée.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Voici dans quel cas le meurtrier pourra s'enfuir là pour rester en vie : s'il a tué son prochain par méprise, alors que d'habitude il ne le détestait pas ;

Français Courant

4 Seul un homme qui a tué quelqu'un involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.

Colombe

4 Voici le cas du meurtrier qui s'enfuira là pour conserver la vie, lorsqu'il aura tué son prochain par mégarde, sans l'avoir haï auparavant : il se sera rendu avec son prochain dans la forêt pour abattre des arbres ;

TOB

4 Et voici dans quel cas le meurtrier pourra s’y réfugier pour avoir la vie sauve : c’est lorsqu’il aura frappé involontairement son prochain, un homme qu’il ne haïssait pas auparavant.

Segond (Originale)

4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

King James

4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;

Reina Valera

4 Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer: