Deuteronomi*

Caput 19: 5

sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 C'est le cas, par exemple, d'un homme qui se rend dans la forêt avec un autre pour couper du bois : il brandit sa hache pour abattre un arbre, le fer se détache du manche et atteint l'autre, qui en meurt. L'auteur de l'accident peut alors trouver refuge dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve.

Parole de Vie

5 Par exemple, un homme va dans la forêt avec quelqu'un pour abattre des arbres. Il élève sa hache pour frapper un arbre, mais le fer se détache du manche et il frappe l'autre personne, qui en meurt. Cet homme-là peut se réfugier dans l'une de ces villes et rester en vie.

Louis Segond (Nouvelle)

5 s'il s'est rendu avec son prochain dans la forêt pour abattre des arbres, que sa main ait brandi la hache pour couper un arbre, que le fer se soit échappé du manche, qu'il ait atteint son prochain et que celui-ci soit mort, alors il pourra s'enfuir dans l'une de ces villes pour rester en vie,

Français Courant

5 C'est le cas, par exemple, d'un homme qui se rend à la forêt avec un compagnon, pour couper du bois : il brandit sa hache pour abattre un arbre, le fer se détache du manche et atteint le compagnon, qui en meurt. L'auteur de l'accident peut alors trouver refuge dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve.

Colombe

5 sa main aura brandi la hache pour couper un arbre ; le fer échappé du manche aura atteint son prochain qui sera mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour conserver la vie,

TOB

5 Ainsi l’homme qui va dans la forêt avec un autre pour abattre des arbres ; sa main se laisse entraîner par la hache au moment de frapper l’arbre, le fer tombe du manche et atteint l’autre, qui en meurt ; cet homme-là pourra se réfugier dans l’une de ces villes, et il aura la vie sauve.

Segond (Originale)

5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,

King James

5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:

Reina Valera

5 Como el que fué con su prójimo al monte á cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró á su prójimo, y murió; aquél huirá á una de aquestas ciudades, y vivirá;