Deuteronomi*

Caput 19: 6

ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Il ne faudrait pas que l'homme chargé de venger la victime se mette, dans sa colère, à le poursuivre, le rattrape si la route est longue, et le tue. En effet, l'auteur de l'accident ne doit pas être mis à mort, puisqu'il n'a jamais eu de haine pour sa victime.

Parole de Vie

6 Celui qui est chargé de venger le mort ne doit pas, dans sa colère, poursuivre l'homme qui a tué par accident. Il ne faut pas qu'il puisse le rattraper et le tuer, si la route est longue. En effet, celui qui a tué par accident ne mérite pas la mort : il ne détestait pas la personne qu'il a tuée.

Louis Segond (Nouvelle)

6 de peur que le rédempteur du sang, dans l'ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne le rattrape, parce que le chemin serait trop long, et qu'il ne le frappe mortellement, alors qu'il ne mérite pas la mort, puisque d'habitude il ne détestait pas son prochain.

Français Courant

6 Il ne faudrait pas que l'homme chargé de venger la victime se mette, dans sa colère, à le poursuivre, puisse le rattraper si la route est longue, et le tue. En effet, l'auteur de l'accident ne doit pas être mis à mort, puisqu'il n'avait jamais eu de haine pour sa victime.

Colombe

6 de peur que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne l'atteigne s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne le frappe mortellement, alors qu'il ne mérite point la mort, puisqu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.

TOB

6 Que le vengeur n’aille pas, dans sa fureur, se mettre à la poursuite du meurtrier, le rejoindre en profitant de la longueur de la route et le frapper à mort. En effet, le meurtrier n’encourt pas la peine de mort, puisqu’il ne haïssait pas la victime auparavant.

Segond (Originale)

6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.

King James

6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.

Reina Valera

6 No sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado á muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer con el muerto.