Deuteronomi*

Caput 2: 21

populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 C'était un peuple puissant, nombreux et d'aussi grande taille que les descendants d'Anac. Mais le Seigneur les extermina à l'arrivée des Ammonites, qui les dépossédèrent et s'installèrent à leur place.

Parole de Vie

21 C'étaient des gens puissants, nombreux et aussi grands que ceux de la famille d'Anaq. Mais le SEIGNEUR les a fait disparaître à l'arrivée des Ammonites. Ceux-ci les ont chassés et ils se sont installés à leur place.

Louis Segond (Nouvelle)

21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqites. Le S EIGNEUR les détruisit devant eux ; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place.

Français Courant

21 C'était un peuple puissant, nombreux et d'aussi grande taille que les descendants d'Anac. Mais le Seigneur les extermina à l'arrivée des Ammonites, qui les dépossédèrent et s'installèrent à leur place.

Colombe

21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anaqim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place.

TOB

21 ils avaient été un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anaqites, mais le S EIGNEUR les avait exterminés de devant les Ammonites ; ceux-ci les avaient dépossédés et ils ont habité à leur place.

Segond (Originale)

21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.

King James

21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:

Reina Valera

21 Pueblo grande, y numeroso, y alto, como los Anaceos; á los cuales Jehová destruyó de delante de los Ammonitas, quienes les sucedieron, y habitaron en su lugar: