Deuteronomi*

Caput 20: 11

si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 S'ils acceptent et ouvrent les portes de la ville, ils devront travailler pour toi, tu leur imposeras des travaux forcés.

Parole de Vie

11 S'ils acceptent et s'ils ouvrent les portes de la ville, tous ses habitants devront travailler à votre service.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Si elle accepte ta paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve sera astreint pour toi à la corvée ; ils seront tes esclaves.

Français Courant

11 S'ils acceptent et ouvrent les portes de la ville, ils seront tous soumis à des travaux obligatoires à votre service.

Colombe

11 Si elle te répond par la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.

TOB

11 Si elle te répond : « Faisons la paix ! », et si elle t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve sera astreint à la corvée pour toi et te servira.

Segond (Originale)

11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.

King James

11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.

Reina Valera

11 Y será que, si te respondiere, Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.