Deuteronomi*

Caput 21: 18

si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Supposons qu'un homme ait un fils indiscipliné et rebelle, qui ne prête pas attention à ce que lui disent son père et sa mère, même quand ceux-ci le punissent.

Parole de Vie

18 Moïse dit : Supposons ceci : Un homme a un fils qui n'obéit pas et qui se révolte contre ses parents. Il n'écoute ni son père ni sa mère, même quand ils le punissent.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute ni son père, ni sa mère, s'ils le corrigent et qu'il ne les écoute pas,

Français Courant

18 Supposons qu'un homme ait un fils indiscipliné et rebelle, qui ne prête pas attention à ce que lui disent ses parents, même quand ceux-ci le punissent.

Colombe

18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute ni la voix de son père, ni celle de sa mère, s'ils le châtient et qu'il ne leur obéisse pas,

TOB

18 Lorsqu’un homme a un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni son père ni sa mère, s’ils lui font la leçon et qu’il ne les écoute pas,

Segond (Originale)

18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,

King James

18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:

Reina Valera

18 Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere á la voz de su padre ni á la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;