Deuteronomi*

Caput 21: 3

et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 pour déterminer quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qu'on n'a pas encore fait travailler.

Parole de Vie

3 Ils verront quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qui n'a jamais travaillé en portant le joug.

Louis Segond (Nouvelle)

3 Quand on aura déterminé la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'a servi à aucun travail, qui n'a jamais porté le joug.

Français Courant

3 pour déterminer quelle est la ville la plus proche. Les anciens de cette ville prendront alors une jeune vache qu'on n'a pas encore fait travailler sous le joug,

Colombe

3 (Quand on aura déterminé) la ville la plus voisine du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait pas servi au travail et qui n'ait pas porté le joug.

TOB

3 on verra quelle est la ville la plus proche de la victime : les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’aura jamais fait travailler, ni attelée sous le joug ;

Segond (Originale)

3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.

King James

3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;

Reina Valera

3 Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;