Deuteronomi*

Caput 21: 4

et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé ; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.

Parole de Vie

4 Ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau, à un endroit où on n'a jamais cultivé ni semé. Là, près du torrent, ils briseront le cou de la vache.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un cours d'eau pérenne où il n'y a ni culture ni semence ; là, ils briseront la nuque de la génisse, dans le cours d'eau.

Français Courant

4 ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé ; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.

Colombe

4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent intarissable où il n'y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

TOB

4 les anciens de la ville feront descendre la génisse vers un torrent permanent, à un endroit ni cultivé ni ensemencé ; là, dans le torrent, ils briseront la nuque de la génisse.

Segond (Originale)

4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

King James

4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:

Reina Valera

4 Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle.