Deuteronomi*

Caput 23: 16

habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Tu ne ramèneras pas à son maître un esclave qui s'est enfui de chez son maître.

Parole de Vie

16 Si un esclave s'enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi.

Français Courant

16 Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.

Colombe

16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se réfugiera de chez son maître auprès de toi.

TOB

16 Tu ne livreras pas un esclave à son maître s’il s’est sauvé de chez son maître auprès de toi ;

Segond (Originale)

16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.

King James

16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.

Reina Valera

16 More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza.