Deuteronomi*

Caput 23: 19

non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Tu n'apporteras pas, comme don, à la maison du Seigneur ton Dieu le salaire de la prostitution ni celui du chien car il juge ces pratiques abominables.

Parole de Vie

19 Pour accomplir un vœu, n'apportez jamais dans le temple du SEIGNEUR votre Dieu le salaire d'une femme ou d'un homme qui se prostituent ainsi. En effet, ces personnes-là, le SEIGNEUR les a en horreur.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Tu n'apporteras pas dans la maison du S EIGNEUR , ton Dieu, pour un vœu, quel qu'il soit, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un chien : l'un comme l'autre sont une abomination pour le S EIGNEUR , ton Dieu.

Français Courant

19 N'acceptez pas que, pour accomplir un vœu, on apporte au temple du Seigneur votre Dieu le salaire gagné par des gens qui agissent ainsi, car le Seigneur juge leurs pratiques abominables.

Colombe

19 Tu n'apporteras pas dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le cadeau d'une prostituée ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque ; car l'un et l'autre sont en horreur à l'Éternel, ton Dieu.

TOB

19 Tu n’apporteras jamais dans la maison du S EIGNEUR ton Dieu, pour une offrande votive, le gain d’une prostituée ou le salaire d’un « chien », car, aussi bien l’un que l’autre, ils sont une abomination pour le S EIGNEUR ton Dieu.

Segond (Originale)

19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

King James

19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

Reina Valera

19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.