Deuteronomi*

Caput 24: 3

et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de rupture qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure.

Parole de Vie

3 Mais voici ce qui peut arriver : Son deuxième mari ne l'aime plus. Il écrit une lettre de divorce, il donne ce papier à cette femme et il la renvoie de chez lui. Ou bien encore, il meurt.

Louis Segond (Nouvelle)

3 Si ce dernier homme ne l'aime pas, qu'il écrit pour elle une attestation de rupture et, après la lui avoir remise, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,

Français Courant

3 Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de divorce qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure.

Colombe

3 Si ce dernier homme cesse de l'aimer, écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,

TOB

3 si l’autre homme cesse de l’aimer, rédige pour elle un acte de répudiation et le lui remet en la renvoyant de chez lui, ou bien si l’autre homme qui l’avait prise pour femme meurt,

Segond (Originale)

3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,

King James

3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;

Reina Valera

3 Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,