Deuteronomi*

Caput 24: 6

non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence.

Parole de Vie

6 Moïse dit : Pour prouver la dette d'une personne, vous ne devez pas lui prendre les deux pierres qui écrasent le blé, ni même la pierre de dessus. Ce serait lui prendre ce qui lui permet de vivre.

Louis Segond (Nouvelle)

6 On ne prendra pas pour gage le moulin, ni la meule de dessus : ce serait prendre pour gage la vie même.

Français Courant

6 On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence.

Colombe

6 On ne prendra pas pour gage les deux meules, ni la meule de dessus, car ce serait prendre pour gage la vie même.

TOB

6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.

Segond (Originale)

6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.

King James

6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.

Reina Valera

6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.