Deuteronomi*

Caput 29: 23

sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Alors tous les autres peuples demanderont : « Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? Pourquoi sa colère a-t-elle été si grande ? »

Parole de Vie

23 Alors tous les autres peuples demanderont : « Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il fait du mal à ce pays ? Pourquoi une colère aussi violente ? »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Toutes les nations diront : Pourquoi le S EIGNEUR a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette grande colère, cette colère ardente ?

Français Courant

23 Alors toutes les autres nations demanderont : « Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? Pourquoi sa colère a-t-elle été si grande ? »

Colombe

23 toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi l'ardeur de cette grande colère ?

TOB

23 Et toutes les nations s’écrieront : « Pourquoi le S EIGNEUR a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette grande colère s’est-elle enflammée ? »

Segond (Originale)

23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -

King James

23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:

Reina Valera

23 (Azufre y sal, abrasada toda su tierra: no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Seboim, que Jehová subvirtió en su furor y en su ira:)