Deuteronomi*

Caput 3: 26

iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Mais à cause de vous, le Seigneur s'est mis en colère contre moi et a rejeté ma requête ; il m'a dit : « Cela suffit ! Cesse de me parler de cette affaire.

Parole de Vie

26 Mais le SEIGNEUR s'est mis en colère contre moi à cause de vous. Il ne m'a pas écouté et il m'a dit : « Cela suffit. Arrête de me parler de cette affaire !

Louis Segond (Nouvelle)

26 Mais le S EIGNEUR s'était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m'a pas écouté. Le S EIGNEUR m'a dit : Cela suffit ! Ne me parle plus de cette affaire !

Français Courant

26 Mais à cause de vous, le Seigneur s'est emporté contre moi et a rejeté ma requête ; il m'a dit : « Cela suffit ! Cesse de me parler de cette affaire.

Colombe

26 Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta pas. L'Éternel me dit : C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.

TOB

26 Mais le S EIGNEUR s’est mis en fureur contre moi à cause de vous, et il ne m’a pas écouté ; le S EIGNEUR m’a dit : « Assez ! Cesse de me parler de cette affaire !

Segond (Originale)

26 Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.

King James

26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

Reina Valera

26 Mas Jehová se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó: y díjome Jehová: Bástate, no me hables más de este negocio.