Deuteronomi*

Caput 31: 29

novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Je sais, en effet, qu'après ma mort, vous tomberez dans le péché. Vous vous détournerez du chemin que je vous ai indiqué. Finalement le malheur vous atteindra car vous aurez mal agi et que vous aurez offensé le Seigneur.

Parole de Vie

29 Oui, je le sais, après ma mort, les Israélites vont pécher et ils s'éloigneront du chemin que je leur ai montré. Dans les jours qui suivront, le malheur les frappera, voici pourquoi : ils feront ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR et ainsi, ils le mettront en colère par leurs actions. »

Louis Segond (Nouvelle)

29 Car je sais qu'après ma mort vous vous pervertirez : vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite et le malheur viendra à votre rencontre, dans la suite des temps, quand vous contrarierez le S EIGNEUR par les œuvres de vos mains, en faisant ce qui lui déplaît.

Français Courant

29 Je sais, en effet, qu'après ma mort, les Israélites tomberont dans le péché et se détourneront du chemin que je leur ai indiqué. Finalement le malheur les atteindra à cause de tout ce qu'ils auront entrepris pour déplaire au Seigneur et pour l'irriter. »

Colombe

29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez honteusement et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur vous arrivera dans les temps à venir, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'œuvre de vos mains.

TOB

29 Car je le sais : après ma mort, vous allez vous corrompre totalement et vous écarter du chemin que je vous ai prescrit ; et dans les jours à venir, le malheur viendra à votre rencontre, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux du S EIGNEUR , au point de l’offenser par vos actions. »

Segond (Originale)

29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.

King James

29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.

Reina Valera

29 Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os aparteréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros días, por haber hecho mal en ojos de Jehová, enojándole con la obra de vuestras manos.