Deuteronomi*

Caput 32: 27

sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi,

Bible Française

en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit,

Bible Française

27 Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi.

Parole de Vie

27 Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi.

Louis Segond (Nouvelle)

27 — si je ne redoutais d'être contrarié par l'ennemi ;

Français Courant

27 Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi,

Bible Française

27 Si je ne redoutais les insultes de l'ennemi,

Colombe

27 Si je ne redoutais les insultes de l'ennemi,

TOB

27 si je n’avais peur d’être offensé par l’ennemi. Que leurs adversaires n’aillent pas s’y tromper, en disant : “C’est nous qui avons eu la haute main sur tout cela, ce n’est pas le S EIGNEUR qui l’a fait !”

Segond (Originale)

27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.

King James

27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.

Reina Valera

27 Si no temiese la ira del enemigo,