Deuteronomi*

Caput 4: 28

ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Là vous adorerez des dieux taillés par des êtres humains dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Parole de Vie

28 Là-bas, vous adorerez des statues de dieux fabriquées par des mains humaines, avec du bois ou de la pierre. Ces dieux sont incapables de voir, d'entendre, de manger et de sentir.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Là, vous servirez des dieux qui sont l'œuvre de mains humaines, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

Français Courant

28 Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Colombe

28 Et là, vous rendrez un culte à des dieux, œuvre de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

TOB

28 Là-bas, vous servirez des dieux qui sont l’ouvrage de la main des hommes : du bois, de la pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Segond (Originale)

28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

King James

28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

Reina Valera

28 Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.