Deuteronomi*

Caput 5: 5

ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 À ce moment-là, je me tenais entre le Seigneur et vous, et je vous ai transmis ce qu'il disait, car vous aviez peur de ce feu et vous n'êtes pas montés sur la montagne. Le Seigneur vous a déclaré :

Parole de Vie

5 Moi, à ce moment-là, je me tenais entre le SEIGNEUR et vous. Et je vous ai fait connaître ce qu'il disait. En effet, devant le feu, vous avez eu peur et vous n'avez pas voulu monter sur la montagne. Le SEIGNEUR a dit :

Louis Segond (Nouvelle)

5 Je me tenais en ce temps-là entre le S EIGNEUR et vous, pour vous dire la parole du S EIGNEUR  ; car vous aviez peur du feu et vous n'êtes pas montés dans la montagne. Il a dit :

Français Courant

5 A ce moment-là, je me tenais entre le Seigneur et vous, et je vous ai communiqué ce qu'il disait, car vous aviez peur de ce feu et vous ne vouliez pas monter sur la montagne. Le Seigneur vous a déclaré :

Colombe

5 Et moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Éternel ; car vous aviez peur du feu et vous n'êtes pas montés sur la montagne. Il dit :

TOB

5 et moi, je me tenais alors entre le S EIGNEUR et vous, pour vous communiquer la parole du S EIGNEUR , car devant le feu vous aviez peur et vous n’étiez pas montés sur la montagne.

Segond (Originale)

5 Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:

King James

5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,

Reina Valera

5 (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para denunciaros la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte;) diciendo: