Deuteronomi*

Caput 9: 4

ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Alors, ne vas pas te vanter en disant : « Le Seigneur me permet de prendre possession de ce pays parce que je l'ai mérité ! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à ton approche

Parole de Vie

4 Quand le SEIGNEUR notre Dieu les aura chassés devant vous, ne pensez pas : « Si le SEIGNEUR nous permet d'aller posséder ce pays, c'est parce que nous le méritons. » Non, c'est parce qu'ils ont fait le mal que le SEIGNEUR chasse ces peuples devant vous.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Lorsque le S EIGNEUR , ton Dieu, les repoussera devant toi, ne te dis pas : « C'est à cause de ma justice que le S EIGNEUR me fait entrer en possession de ce pays ! » Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le S EIGNEUR les dépossède devant toi.

Français Courant

4 Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n'allez pas vous vanter en disant : « Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l'avons mérité ! » En réalité, c'est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche

Colombe

4 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les repoussera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi.

TOB

4 Quand le S EIGNEUR ton Dieu les aura repoussés devant toi, ne te dis pas : « C’est parce que je suis juste que le S EIGNEUR m’a fait entrer prendre possession de ce pays. » C’est parce que ces nations sont coupables que le S EIGNEUR les a dépossédées devant toi.

Segond (Originale)

4 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les chasse devant toi.

King James

4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

Reina Valera

4 No discurras en tu corazón cuando Jehová tu Dios los habrá echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha metido Jehová á poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas gentes Jehová las echa de delante de ti.