Ecclesiastes*

Caput 10: 17

beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l'heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s'enivrer.

Parole de Vie

17 Il est heureux, le pays qui a pour roi un fils de notable, et des ministres qui mangent au bon moment ! Ils le font pour reprendre des forces, et non pour boire comme des ivrognes.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables,

Français Courant

17 Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l'heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s'enivrer.

Colombe

17 Heureux toi, pays dont le roi est un fils de nobles, et dont les ministres mangent au temps convenable, pour (prendre) des forces, et sans beuveries !

TOB

17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de souche noble et dont les princes festoient en temps voulu, pour prendre des forces et non pour boire !

Segond (Originale)

17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

King James

17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Reina Valera

17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!