Ecclesiastes*

Caput 4: 11

et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Lorsqu'on dort à deux on se tient chaud, mais celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer.

Parole de Vie

11 De même, quand on peut dormir à deux, on a chaud. Mais celui qui est seul, n'arrive pas à se réchauffer.

Louis Segond (Nouvelle)

11 De même,

Français Courant

11 Lorsqu'on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer.

Colombe

11 De même, si l'on se couche à deux, on a chaud ; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ?

TOB

11 De plus, s’ils couchent à deux, ils ont chaud, mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ?

Segond (Originale)

11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?

King James

11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

Reina Valera

11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?