Ecclesiastes*

Caput 6: 6

etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Ce n'est pas la peine de vivre, serait-ce jusqu'à deux fois mille ans, si l'on ne connaît pas le bonheur. Car toute vie aboutit à la mort.

Parole de Vie

6 Même si celui-ci vit 2 000 ans, s'il n'est pas heureux, à quoi cela sert-il ? Finalement, est-ce que tout ne se termine pas par la mort ?

Louis Segond (Nouvelle)

6 Quand il vivrait deux fois mille ans, sans voir le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

Français Courant

6 Ce n'est pas la peine de vivre, serait-ce jusqu'à deux fois mille ans, si l'on ne connaît pas le bonheur. Car toute vie aboutit à la mort.

Colombe

6 Qu'est-ce que vivre deux fois mille ans, sans jouir du bonheur ? tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?

TOB

6 Même si celui-ci avait vécu deux fois mille ans, il n’aurait pas goûté le bonheur. N’est-ce pas vers un lieu unique que tout va ?

Segond (Originale)

6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?

King James

6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Reina Valera

6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.