Exodus*

Caput 14: 25

et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent : « Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous ! »

Parole de Vie

25 Il bloque les roues de leurs chars, qui n'arrivent plus à avancer. Alors les Égyptiens disent : « Fuyons loin des Israélites, parce que le SEIGNEUR combat avec eux contre nous ! »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Il enleva les roues de leurs chars : ils ne les conduisaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons pour échapper à Israël, car c'est le S EIGNEUR (YHWH) qui combat l'Egypte pour eux !

Français Courant

25 Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent : « Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous ! »

Colombe

25 Il écarta les roues de leurs chars et en alourdit la marche. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

TOB

25 Il bloqua les roues de leurs chars et en rendit la conduite pénible. L’Egypte dit : « Fuyons loin d’Israël, car c’est le S EIGNEUR qui combat pour eux contre l’Egypte ! »

Segond (Originale)

25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

King James

25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

Reina Valera

25 Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios.