Exodus*

Caput 14: 26

et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Le Seigneur dit à Moïse : « Étends ton bras au-dessus de la mer, pour faire revenir l'eau sur les chars et les cavaliers égyptiens. »

Parole de Vie

26 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Lève ta main sur la mer. L'eau va revenir sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. »

Louis Segond (Nouvelle)

26 Le S EIGNEUR dit à Moïse : Etends ta main sur la mer ; les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs attelages.

Français Courant

26 Le Seigneur dit à Moïse : « Étends ton bras au-dessus de la mer, pour faire revenir l'eau sur les chars et les cavaliers égyptiens. »

Colombe

26 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

TOB

26 Le S EIGNEUR dit à Moïse : « Etends la main sur la mer : que les eaux reviennent sur l’Egypte, sur ses chars et ses cavaliers ! »

Segond (Originale)

26 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

King James

26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

Reina Valera

26 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería.