Exodus*

Caput 14: 28

reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 L'eau recouvrit tous les chars et les cavaliers des troupes du pharaon qui avaient poursuivi les Israélites dans la mer. Personne n'échappa.

Parole de Vie

28 L'eau arrive sur les chars, les cavaliers et sur toute l'armée du roi d'Égypte. Tous ceux qui sont entrés dans la mer derrière les Israélites se noient.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les attelages et toute l'armée du pharaon qui étaient entrés dans la mer derrière les Israélites ; il n'en resta pas même un seul.

Français Courant

28 L'eau recouvrit tous les chars et les cavaliers des troupes du Pharaon qui avaient poursuivi les Israélites dans la mer. Personne n'échappa.

Colombe

28 Les eaux revinrent et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée du Pharaon, qui étaient entrés dans la mer derrière les Israélites et il n'en resta pas un seul.

TOB

28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars et les cavaliers ; de toutes les forces du Pharaon qui avaient pénétré dans la mer derrière Israël, il ne resta personne.

Segond (Originale)

28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.

King James

28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

Reina Valera

28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en la mar; no quedó de ellos ni uno.