Exodus*

Caput 14: 29

filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, l'eau formant comme une muraille de chaque côté d'eux.

Parole de Vie

29 Mais les Israélites ont traversé la mer sur un chemin sec. L'eau a formé comme un grand mur à leur droite et à leur gauche.

Louis Segond (Nouvelle)

29 Mais les Israélites marchèrent sur la terre ferme au milieu de la mer ; les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

Français Courant

29 Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, l'eau formant comme une muraille de chaque côté d'eux.

Colombe

29 Mais les Israélites marchèrent à (pied) sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.

TOB

29 Mais les fils d’Israël avaient marché à pied sec au milieu de la mer, les eaux formant une muraille à leur droite et à leur gauche.

Segond (Originale)

29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

King James

29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Reina Valera

29 Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra.