Exodus*

Caput 17: 14

dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Le Seigneur dit à Moïse : « Mets tout cela par écrit, pour qu'on s'en souvienne. Et dis à Josué que j'exterminerai les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souviendra d'eux. »

Parole de Vie

14 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Mets tout cela par écrit dans un livre pour qu'on s'en souvienne. Va dire à Josué que je vais détruire les Amalécites. Alors personne sur la terre ne se souviendra d'eux. »

Louis Segond (Nouvelle)

14 Le S EIGNEUR dit à Moïse : Ecris cela dans le livre, pour qu'on s'en souvienne, et dis bien à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalec de dessous le ciel.

Français Courant

14 Le Seigneur dit à Moïse : « Mets tout cela par écrit, pour qu'on ne l'oublie pas. Et dis à Josué que j'exterminerai les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souviendra d'eux. »

Colombe

14 L'Éternel dit à Moïse : Écris ces choses comme souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalec de dessous les cieux.

TOB

14 Le S EIGNEUR dit à Moïse : « Ecris cela en mémorial sur le livre et transmets-le aux oreilles de Josué :

Segond (Originale)

14 L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

King James

14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

Reina Valera

14 Y Jehová dijo á Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di á Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo.

Glose

Delebo enim,etc.RAB.In hoc significat quod omnipotens Deus per legemquam significat Moyses, et de Christo pronuntiatdeleat memoriam spiritualium hostium. Unde psal. 19:Periit memoria eorum cum sonitu.