Exodus*

Caput 18: 3

et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “immigré-là” – en disant : « Je suis devenu un immigré dans un pays étranger » ;

Parole de Vie

3 avec ses deux fils. Moïse a appelé l'aîné Guerchom, c'est-à-dire « Étranger-là ». En effet, il disait : « Je me suis installé dans un pays étranger. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 ainsi que ses deux fils ; l'un se nommait Guershom (« Immigré »), car il avait dit : Je suis un immigré dans un pays étranger ;

Français Courant

3 ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom — ce qui signifie “Réfugié-là” — en déclarant : “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger” ;

Colombe

3 ainsi que ses deux fils ; l'un se nommait Guerchôm, car il avait dit : Je suis un immigrant dans un pays étranger ;

TOB

3 et ses deux fils : l’un avait pour nom Guershom – Emigré-là – « car, avait-il dit, je suis devenu un émigré en terre étrangère »,

Segond (Originale)

3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;

King James

3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

Reina Valera

3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;