Exodus*

Caput 18: 4

alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer – “mon Dieu me secourt” – en disant : « Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du pharaon. »

Parole de Vie

4 Moïse a appelé le plus jeune Éliézer, c'est-à-dire « Mon Dieu vient à mon aide ». Il disait : « Le Dieu de mon père est venu à mon aide. Il m'a délivré des attaques du roi d'Égypte. »

Louis Segond (Nouvelle)

4 l'autre se nommait Eliézer (« Mon Dieu est un secours »), car il avait dit : Le Dieu de mon père est venu à mon secours et m'a délivré de l'épée du pharaon.

Français Courant

4 quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer —  “Mon Dieu me secourt” — en déclarant : “Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du Pharaon.”

Colombe

4 l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père (est venu) à mon secours et m'a délivré de l'épée du Pharaon.

TOB

4 et l’autre, Eliézer – mon Dieu est secours – « car c’est le Dieu de mon père qui est venu à mon secours et m’a délivré de l’épée du Pharaon. »

Segond (Originale)

4 l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.

King James

4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

Reina Valera

4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.