Exodus*

Caput 2: 19

responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé de l'eau pour donner à boire à notre troupeau. –

Parole de Vie

19 Elles répondent : « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers. Il a même puisé de l'eau pour nous et il a donné à boire aux bêtes. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Elles répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il a même puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le troupeau.

Français Courant

19 « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l'eau pour donner à boire à notre troupeau. » —

Colombe

19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé (de l'eau) et a fait boire le troupeau.

TOB

19 Elles dirent : « Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; c’est même lui qui a puisé pour nous et qui a abreuvé le troupeau ! »

Segond (Originale)

19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

King James

19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

Reina Valera

19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.